You are currently viewing কুর্দি সাহিত্য: ঐতিহ্যের উত্তরাধিকার ও মুক্তি সংগ্রামের রক্তাক্ত পটভূমি ||  আলী সিদ্দিকী

কুর্দি সাহিত্য: ঐতিহ্যের উত্তরাধিকার ও মুক্তি সংগ্রামের রক্তাক্ত পটভূমি || আলী সিদ্দিকী

কুর্দি সাহিত্য: ঐতিহ্যের উত্তরাধিকার ও মুক্তি সংগ্রামের রক্তাক্ত পটভূমি 
আলী সিদ্দিকী

কুর্দি ভাষা এক সমৃদ্ধ ও বিস্তৃত সাহিত্যিক ঐতিহ্যের উত্তরাধিকার বহন করে, যা মূলত মৌখিক ধারায় টিকে আছে এবং তা ইসলামের পূর্ববর্তী সময় পর্যন্ত বিস্তৃত। লিখিত সাহিত্যের একটি বড় অংশ দীর্ঘ আট শতাব্দীর যাযাবর জীবনের কারণে হারিয়ে গেছে, কেবল কিছু টুকরো টুকরো অংশই রয়ে গেছে। যদিও আজ এটি কুর্দিদের একটি সংখ্যালঘু অংশ দ্বারা ব্যবহৃত হয়। গুরুয়ানি কুর্দি সাহিত্যের প্রাচীনতম নিদর্শনগুলোর দাবিদার। সাধারণভাবে পাহলাওয়ানি, বিশেষ করে গুরুয়ানি এবং এর উপভাষাগুলি, একসময় উচ্চ সংস্কৃতি ও সাহিত্যের ভাষা হিসেবে ব্যবহৃত হতো। কুরমানজি কুর্দির সব উপভাষায় গুরুয়ানি এখন কেবল “গীতিকবিতা” বা “গাথা” বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
স্থানীয় কথ্য ভাষার প্রাধান্য থাকলেও এই উপভাষাটি আওরামানি/হেওরামানি উপভাষাসহ আধুনিক যুগের শুরু পর্যন্ত বেশিরভাগ কুর্দিস্তানে ভদ্র সমাজ ও সাহিত্যচর্চার ভাষা ছিল। আরদালান রাজবংশ (১১৯৮-১৮৬৭) গুরুয়ানিকে তাদের প্রধান ভাষা হিসেবে ব্যবহার করত। তাই কুর্দি ভাষায় সংরক্ষিত প্রাচীনতম সাহিত্যকর্মগুলো পাহলাওয়ানি উপভাষাতেই লেখা।

প্রাচীন কুর্দি কবিতা ও সাহিত্য

হামাদানের বাবা তাহির (প্রায় ১০০০-১০৬০) ছিলেন পূর্বের প্রথম কবিদের মধ্যে একজন যিনি রুবাইয়াত রচনা করেছিলেন, যা ওমর খৈয়ামের খ্যাতির মাধ্যম ছিল। বাবা তাহিরের স্বাভাবিক জীবনধারা এবং লাকি/গুরুয়ানি, ফার্সি ও আরবি ভাষার উপর দক্ষতা তার সাহিত্যকে সাধারণ মানুষের মধ্যে অত্যন্ত জনপ্রিয় করে তুলেছিল। তার নির্দিষ্ট ছন্দমালা সম্ভবত ইসলামের পূর্ববর্তী যুগের দক্ষিণ-পূর্ব এবং মধ্য কুর্দিস্তানের কাব্যিক ঐতিহ্য বা প্রসিদ্ধ “পাহলাওইয়াত/ফাহলাওইয়াত” ধারার উত্তরাধিকার।

ইয়ারিসান ধর্মীয় সাহিত্য এবং ইয়াজিদি নবী শেখ আদির জিলওয়া পবিত্র গীতসমূহও এই পাহলাওয়িয়াত শৈলিতে রচিত। বাবা তাহির নিজেও ইয়ারিসান ধর্মে এক উচ্চ মর্যাদায় অধিষ্ঠিত হয়েছেন এবং তাকে সর্বজনীন আত্মার অবতার হিসেবে গণ্য করা হয়।

গুরুয়ানি ও আওরামানি সাহিত্যের বিশিষ্ট কবি

গুরুয়ানি সাহিত্যের অন্যতম বিশিষ্ট কবিরা হলেন পারিশান দিনাওয়ারি (১৩৯৫ সালে মৃত্যু), মুস্তাফা বিসারানি (১৬৪২-১৭০১), মুহাম্মদ কন্দুলাই (১৭শ শতকের শেষার্ধ), খান কুবাদি (প্রায় ১৭০০-১৭৫৯), সারহাঙ্গ আলমাস খান, মির্জা শাফি দিনাওয়ারি (১৮শ শতকের মাঝামাঝি), শায়দা আওরামানি (১৭৮৪-১৮৫২), আহমদ বেগ কুমাসি (১৭৯৬-১৮৮৯), মুহাম্মদ জানগানা গামনাক-ই কিরকুকি (১৮শ শতক), এবং মাস্তুরা মাহ-শরফ খাতুন কাদিরি জান্দ (১৮০৫-১৮৪৮)।

গুরুয়ানি কবি মুহাম্মদ ফকিহ-তায়রান (১৫৯০-১৬৬০) তার “In the Words of the Black Horse” গ্রন্থে অনেক বুদ্ধিদীপ্ত লোককথা সংকলন করেছেন এবং তার সুফি কাব্য “The Story of Shaykh of San’an” অত্যন্ত জনপ্রিয়। ফকিহ-তায়রান কুরমানজি ভাষাতেও সাহিত্য রচনা করেন এবং আহমদ জাজিরির সঙ্গে কবিতায় সংলাপ বিনিময় করেন।

কুরমানজি সাহিত্যের বিকাশ

কুরমানজি উপভাষার উল্লেখযোগ্য সাহিত্য মূলত ষোড়শ শতকের যুদ্ধ এবং স্থানান্তরের পরে রচিত হয়। যদিও কুরমানজির সাহিত্য তুলনামূলকভাবে নবীন কিন্তু ইয়াজিদি ধর্মগ্রন্থ “Mes’haf i Resh” একটি ধ্রুপদী কুরমানজি রচনাবলি, যা ১৩শ শতকে রচিত বলে ধারণা করা হয়। যদি এটি প্রমাণিত হয় তবে এটি হবে কুরমানজি ভাষার প্রাচীনতম লিখিত সাহিত্য।

কুরমানজি সাহিত্যের কিছু প্রখ্যাত কবিরা হলেন:

আলী হারিরি (১৪২৫-১৪৯০), মোল্লা আহমদ (১৪১৭-১৪৯৪), যিনি “Mawlud” কাব্য সংকলন রচনা করেন। সালিম সালমান (১৫৮৬ সালে “Yusif u Zulaykha” রচনা করেন)। মোল্লা জাজিরি (১৫৭০-১৬৪০), যিনি কুর্দি সাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচিত। আহমদ খানি (১৬৫১-১৭০৭), যিনি কুর্দি জাতীয় ঐতিহ্য ও ইতিহাসের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ মহাকাব্য “Mem o Zin” রচনা করেন।

দেম দেমের মহাকাব্য ও বীরত্বগাথা

“Ballad of Dem Dem” মহাকাব্যটি ১৭শ শতকে পারস্য সম্রাট আব্বাসের বিরুদ্ধে কুর্দি প্রতিরোধ সংগ্রামকে কেন্দ্র করে রচিত। এতে কুর্দি যোদ্ধাদের সাহসিকতা এবং যুদ্ধের বীরত্বময় বিবরণ বর্ণিত হয়েছে।

দক্ষিণ কুরমানজি ও আধুনিক সাহিত্য

দক্ষিণ কুরমানজির সাহিত্য তুলনামূলকভাবে সাম্প্রতিক। এর প্রথম উল্লেখযোগ্য কবি ছিলেন মুস্তাফা কুর্দি (১৮০৯-১৮৬৬)। পরে হাজি কাদির কোয়ি (১৮১৭-১৮৯৭) দেশপ্রেমমূলক কাব্য রচনা করেন, যদিও তার সাহিত্যিক মান উত্তর কুরমানজির প্রধান কবিদের তুলনায় কম ছিল। তবে শায়খ রিজা তালাবানি (১৮৩৫-১৯০৯) তার ব্যঙ্গাত্মক কাব্যের জন্য বিশেষভাবে স্মরণীয়।

একটি বিতর্কিত গ্রন্থ পাওয়া গেছে, যা ৭ম শতকের মুসলিম আগ্রাসনের বিরুদ্ধে লেখা বলে দাবি করা হয়। তবে ভাষাগত বিশ্লেষণে এটি একটি পরবর্তী সময়ের রচনা বলে প্রতীয়মান হয়।

কুর্দি ভাষার বর্তমান অবস্থা

বিভিন্ন রাজনৈতিক ও ঐতিহাসিক কারণের ফলে কুর্দি সাহিত্য বিভিন্ন সময়ে নিপীড়নের শিকার হয়েছে। সিরিয়া এবং ইরানে কুর্দি প্রকাশনা নিষিদ্ধ ছিল, এবং তুরস্কে ১৯৯১ সাল পর্যন্ত কুর্দি ভাষায় কথা বলাও বেআইনি ছিল। তবে সাম্প্রতিক বছরগুলোতে কুর্দি সাহিত্যের পুনরুত্থান ঘটছে। ১৯৯২ সালে শুরু হওয়া কুর্দি ভাষার স্যাটেলাইট টেলিভিশন “MED-TV” কুর্দি ভাষার প্রচার ও সংরক্ষণের ক্ষেত্রে নতুন যুগের সূচনা করেছে। ইরাকে কুর্দি বিশ্ববিদ্যালয় প্রতিষ্ঠিত হয়েছে, যেখানে দক্ষিণ কুরমানজি ভাষায় শিক্ষা দেওয়া হয়।
কুর্দি সাহিত্য এক সমৃদ্ধ ঐতিহ্যের বাহক। এটি দীর্ঘ সময় ধরে নিপীড়ন ও স্থানচ্যুতির শিকার হয়েছে, তবে সাম্প্রতিক বছরগুলিতে এটি পুনরুজ্জীবিত হচ্ছে। উভয় প্রধান কুর্দি উপভাষার মধ্যে সাহিত্যিক পুনরুত্থান বর্তমান সময়ে একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারা।
১. কুর্দি সাহিত্যের রাজনৈতিক ভূমিকা
কুর্দি সাহিত্য বরাবরই রাজনৈতিক প্রতিরোধের একটি শক্তিশালী মাধ্যম হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। রাষ্ট্রীয় নিপীড়ন, জাতিগত নিপীড়ন, ভাষা ও সংস্কৃতির ওপর নিষেধাজ্ঞা ইত্যাদি বিষয় সাহিত্যিকদের লেখায় গভীরভাবে স্থান পেয়েছে।
নগুগি ওয়া থিয়াঙ্গ’ও-র মতো কুর্দি সাহিত্যিকরাও উপনিবেশিকতার ভাষাগত প্রভাবের বিরুদ্ধে লড়াই করেছেন। কুর্দি সাহিত্যিকরা প্রায়শই তাদের লেখার মাধ্যমে কুর্দি জাতীয়তাবাদ এবং আত্মপরিচয়ের জন্য লড়াই করেছেন। রাষ্ট্রীয় নিপীড়নের ফলে কুর্দি লেখকদের অনেকেই নির্বাসিত হয়েছেন বা কারাবরণ করেছেন।

২. ঔপনিবেশিকতা ও আগ্রাসনের প্রতিফলন
কুর্দিস্তান কখনোই স্বাধীন রাষ্ট্র হিসাবে গড়ে উঠতে পারেনি বরং বিভিন্ন সময় ইরান, ইরাক, সিরিয়া ও তুরস্কের মতো রাষ্ট্রগুলোর দ্বারা বিভক্ত ও দমন-পীড়নের শিকার হয়েছে। ফলে, কুর্দি সাহিত্যে ঔপনিবেশিক আগ্রাসনের বিরুদ্ধে তীব্র প্রতিবাদ লক্ষ্য করা যায়।
আহমদ খানির রচিত “মেম ও জিন” (Mem û Zîn) নামক মহাকাব্যটি কেবল প্রেমের গল্প নয় বরং এটি কুর্দিদের রাজনৈতিক নিপীড়ন ও জাতিগত সংগ্রামের প্রতীক। এখানে দুই প্রধান চরিত্রের প্রেম রাজনৈতিক বাধার সম্মুখীন হয় যা কুর্দিদের রাষ্ট্রহীনতার ব্যথা ফুটিয়ে তোলে। “ডেম ডেমের মহাকাব্য” (Ballad of Dem Dem) একটি ঐতিহাসিক কাহিনি যেখানে ১৭শ শতকে কুর্দি প্রিন্স লড়াই করেন পারস্য সম্রাট শাহ আব্বাসের বিরুদ্ধে। এটি স্বাধীনতার জন্য কুর্দিদের প্রতিরোধ সংগ্রামের প্রতিচিত্র। মালাই জাজিরি (Melayê Cizîrî) ও আহমদ খানির (Ehmedê Xanî) তাদের কাব্যে কুর্দি জাতীয়তাবাদ এবং রাজনৈতিক মুক্তির আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেছেন।

৩. শ্রেণী শোষণের বিরুদ্ধে প্রতিবাদ
কুর্দি সাহিত্য শুধু জাতিগত দমন-পীড়নের বিরুদ্ধেই নয় বরং শ্রেণী বিভাজন ও সামাজিক শোষণের বিরুদ্ধেও সক্রিয়। শায়েখ রিজা তালাবানি (Şêx Reza Talebanî) তাঁর কবিতায় ধনী ও ক্ষমতাবানদের ব্যঙ্গ করা হয়েছে। তিনি দেখিয়েছেন কিভাবে ক্ষমতাসীন শ্রেণি গরিবদের শোষণ করে। হাজী কাদির কোয়ি (Hacî Qadirî Koyî) কুর্দি সমাজের ফিউডাল ব্যবস্থার কঠোর সমালোচনা করেছেন এবং কুর্দি জনগণকে শিক্ষিত ও রাজনৈতিকভাবে সচেতন হওয়ার আহ্বান জানিয়েছেন।
আবদুল্লাহ গোরান (Abdulla Goran) তাঁর কবিতায় নারীর স্বাধীনতা, সামাজিক বিচার ও শ্রেণী শোষণের বিরুদ্ধে তীব্র প্রতিবাদ করেছেন।

৪. কুর্দি ভাষা এবং সাংস্কৃতিক প্রতিরোধ
বহু শতাব্দী ধরে কুর্দি ভাষা রাষ্ট্রীয় নিপীড়নের শিকার হয়েছে। তুরস্ক, ইরান, ইরাক ও সিরিয়া কুর্দি ভাষাকে দমনের চেষ্টা করেছে। নগুগি ওয়া থিয়াঙ্গ’ও যেমন “Decolonising the Mind” গ্রন্থে ভাষার উপনিবেশিক প্রভাবের বিরুদ্ধে লড়াইয়ের কথা বলেছেন, তেমনই কুর্দি লেখকরাও তাদের সাহিত্য রচনার মাধ্যমে কুর্দি ভাষা ও সংস্কৃতির টিকে থাকার সংগ্রাম করেছেন। ১৯৯০-এর দশক পর্যন্ত তুরস্কে কুর্দি ভাষায় কথা বলাও নিষিদ্ধ ছিল। অনেক কুর্দি লেখক নির্বাসনে গিয়ে কুর্দি সাহিত্যের প্রচার চালিয়েছেন।

৫. সমসাময়িক কুর্দি সাহিত্য ও রাজনীতি
বর্তমানে কুর্দি সাহিত্য কেবল অতীতের নিপীড়নের ইতিহাসই নয় বরং আধুনিক রাজনীতি ও গৃহযুদ্ধের বিষয়েও সোচ্চার। বাহমান ঘোবারি (Bahman Ghobadi) এবং শেরকো বেকাসসহ (Sherko Bekas) আধুনিক কুর্দি সাহিত্যিক ও কবিরা ইরাকি কুর্দিস্তানের অস্থিরতা, নারীদের অধিকার, যুদ্ধ ও উদ্বাস্তু সমস্যাকে তাদের লেখার মূল বিষয়বস্তু বানিয়েছেন। কাজাল আহমেদ (Kajal Ahmad) আধুনিক কুর্দি কবিতার অন্যতম প্রধান কণ্ঠস্বর। তাঁর লেখায় নারী অধিকার, জাতীয়তাবাদ ও আধুনিক কুর্দি পরিচয়ের সংকট উঠে আসে।
কুর্দি সাহিত্য নিছক কাব্যিক সৌন্দর্য বা নান্দনিক প্রকাশ নয় বরং এটি এক লড়াইয়ের ইতিহাস। জাতিগত নিপীড়ন, ঔপনিবেশিক আগ্রাসন, ভাষার সংকট ও শ্রেণী শোষণের বিরুদ্ধে কুর্দি সাহিত্যিকরা তাদের লেখনীর মাধ্যমে প্রতিরোধ গড়ে তুলেছেন। আজও কুর্দি সাহিত্য বিশ্বব্যাপী স্বীকৃতি পাচ্ছে এবং এটি কুর্দি জনগণের জাতীয় আত্মপরিচয় রক্ষার সংগ্রামের গুরুত্বপূর্ণ অংশ হিসেবে টিকে আছে।

বাহমান ঘোবারি: জীবন ও সাহিত্যকর্ম
বাহমান ঘোবারি (Bahman Ghobadi) একজন বিশিষ্ট কুর্দি চলচ্চিত্র নির্মাতা, চিত্রনাট্যকার এবং লেখক। যিনি তাঁর সিনেমা ও লেখনীর মাধ্যমে কুর্দি জনগণের জীবনযাত্রা, রাজনৈতিক সংগ্রাম এবং সাংস্কৃতিক ঐতিহ্যকে তুলে ধরেছেন। তিনি ইরানি কুর্দিস্তানে জন্মগ্রহণ করেন এবং তাঁর কাজ মূলত কুর্দি জনগোষ্ঠীর বাস্তবতা, বিশেষ করে রাজনৈতিক নিপীড়ন, যুদ্ধ, উদ্বাস্তু সমস্যা এবং সামাজিক সংকটের ওপর আলোকপাত করে। যদিও তিনি মূলত চলচ্চিত্র নির্মাতা, তাঁর চিত্রনাট্য এবং কাহিনীগুলো সাহিত্যিক গুণসম্পন্ন যা তাঁকে একজন গল্পকার হিসেবেও স্বতন্ত্র করেছে।
বাহমান ঘোবারি ১ ফেব্রুয়ারি ১৯৬৯ সালে ইরানের কুর্দিস্তান প্রদেশের বনেহ শহরে জন্মগ্রহণ করেন। কুর্দি জাতিসত্তার একজন প্রতিনিধি হিসেবে তিনি শৈশব থেকেই যুদ্ধ ও রাজনৈতিক সংকট প্রত্যক্ষ করেছেন যা তাঁর কাজকে গভীরভাবে প্রভাবিত করেছে। তিনি তেহরান থেকে চলচ্চিত্র নির্মাণ বিষয়ে পড়াশোনা করেন এবং পরবর্তীতে কুর্দিস্তানে ফিরে এসে কুর্দি জনগণের জীবন ও সংস্কৃতি নিয়ে কাজ শুরু করেন।
বাহমান ঘোবারির চলচ্চিত্রগুলি মূলত বাস্তবধর্মী কাহিনীগুলোর উপর ভিত্তি করে নির্মিত যা অনেকাংশে সাহিত্যসমৃদ্ধ। তাঁর চিত্রনাট্যগুলো কুর্দি জাতির যন্ত্রণাদায়ক ইতিহাস এবং সামাজিক বাস্তবতার এক বিশদ নথি। ঘোবারির লেখনীতে দেখা যায় গভীর কাব্যিকতা, প্রতীকী ভাষা এবং বাস্তবতাকে রূপকের মাধ্যমে উপস্থাপন করার দক্ষতা।

বিশিষ্ট সাহিত্যধর্মী চলচ্চিত্র ও চিত্রনাট্য
১. “আ টাইম ফর ড্রাঙ্কেন হর্সেস” (A Time for Drunken Horses) – ২০০০। এটি তাঁর প্রথম পূর্ণদৈর্ঘ্য চলচ্চিত্র, যা আন্তর্জাতিকভাবে কুর্দি চলচ্চিত্রকে স্বীকৃতি এনে দেয়।কুর্দি শিশুদের কঠোর জীবনসংগ্রাম এবং তুরস্ক-ইরান সীমান্তবর্তী এলাকায় চোরাচালানের মতো কঠিন বাস্তবতা ফুটিয়ে তোলা হয়েছে। যুদ্ধ, দারিদ্র্য এবং নিষ্ঠুর সমাজব্যবস্থার বিরুদ্ধে মানুষের টিকে থাকার প্রচেষ্টা গল্পের মূল প্রতিপাদ্য।
২. ইরাকি কুর্দিস্তানে বসবাসরত কুর্দি শরণার্থীদের জীবন নিয়ে নির্মিত “টরটলস ক্যান ফ্লাই” (Turtles Can Fly-২০০৪) একটি হৃদয়বিদারক চলচ্চিত্র। ২০০৩ সালে ইরাকে মার্কিন আগ্রাসনের প্রেক্ষাপটে কুর্দি শিশুরা কীভাবে অস্তিত্ব টিকিয়ে রাখছে তা দেখানো হয়েছে। এই চলচ্চিত্রের চিত্রনাট্য অত্যন্ত শক্তিশালী এবং তা উপন্যাসের মতোই গভীর মানবিক আবেগ প্রকাশ করে।
৩. “হাফ মুন” (Half Moon– ২০০৬) কুর্দি সংস্কৃতি ও সংগীতের উপর নির্মিত একটি দার্শনিক চলচ্চিত্র। একজন কুর্দি সংগীতজ্ঞের জীবনকাহিনি এবং তাঁর সাংস্কৃতিক পরিচয়ের সংকটকে উপজীব্য করে রচিত। এ চলচ্চিত্রে সাহিত্যিক প্রতীক ও রূপক ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে, যা ঘোবারির লেখনী দক্ষতার প্রতিফলন।
৪. “নো ওয়ান নোজ অ্যাবাউট পার্সিয়ান ক্যাটস” (No One Knows About Persian Cats – ২০০৯) আধুনিক ইরানের প্রেক্ষাপটে তরুণ কুর্দি ও পার্সি সঙ্গীতশিল্পীদের জীবন সংগ্রাম নিয়ে নির্মিত। রাজনৈতিক ও সামাজিক অবদমন কীভাবে শিল্প ও সংস্কৃতিকে প্রভাবিত করে তা এই চলচ্চিত্রে দেখানো হয়েছে। গল্পটি এতটাই সাহিত্যসমৃদ্ধ যে এটি কেবল চলচ্চিত্র নয় বরং এক ধরনের উপন্যাসের রূপও ধারণ করেছে।

ঘোবারির সাহিত্যিক শৈলী ও দৃষ্টিভঙ্গি
বাহমান ঘোবারির লেখনী ও চিত্রনাট্যে বাস্তব জীবনের গল্পের সঙ্গে গভীর সংযোগ রেখে তৈরি করে। তিনি রাজনৈতিক ও সামাজিক সংকট বোঝাতে প্রতীকী চরিত্র ও ঘটনা ব্যবহার করেন। তাঁর চিত্রনাট্যে কাব্যিক রূপক ও বর্ণনার প্রাধান্য লক্ষ্য করা যায়। কুর্দি জনগণের দুঃখ-দুর্দশা ও রাষ্ট্রীয় নিপীড়নের গভীর প্রভাব তাঁর সাহিত্যে প্রতিফলিত হয়।
বাহমান ঘোবারি একজন প্রথিতযশা চলচ্চিত্র নির্মাতা হলেও তাঁর চিত্রনাট্য ও গল্প বলার ধরণ তাঁকে সাহিত্যিক হিসেবেও উচ্চস্তরে প্রতিষ্ঠিত করেছে। তাঁর রচিত গল্প ও চিত্রনাট্য কুর্দি সমাজের বাস্তবচিত্র তুলে ধরে, যা কেবল চলচ্চিত্রের জন্যই নয়, বরং সাহিত্যের ক্ষেত্রেও গুরুত্বপূর্ণ অবদান রেখেছে। তিনি কুর্দি জাতিসত্তার জীবনসংগ্রাম, রাষ্ট্রীয় দমন-পীড়ন এবং মানবিক সংকটকে গভীরভাবে ফুটিয়ে তুলেছেন। তাঁর কাজগুলো কুর্দি সাহিত্যের গুরুত্বপূর্ণ অংশ হিসেবে চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে।
১. “আ টাইম ফর ড্রাঙ্কেন হর্সেস” (A Time for Drunken Horses – ২০০০) গল্পটি ইরান-ইরাক সীমান্তবর্তী কুর্দি জনগোষ্ঠীর জীবন নিয়ে রচিত। এখানে যুদ্ধ, দারিদ্র্য, এবং শরণার্থী জীবনের কঠিন বাস্তবতা ফুটিয়ে তোলা হয়েছে। কুর্দি শিশুদের টিকে থাকার সংগ্রাম এবং পরিবারের দায়িত্ব কাঁধে নেওয়ার বিষয়টি এই গল্পের কেন্দ্রবিন্দু।
ঘোবারির লেখনীতে কাব্যিকতা থাকলেও এটি বাস্তবধর্মী এবং সরলভাবে উপস্থাপিত। সংলাপগুলো সংক্ষিপ্ত, তবে তাৎপর্যপূর্ণ। গল্পের গঠন চিত্রনাট্যের মতো হলেও এটি একটি স্বাধীন সাহিত্যকর্ম হিসেবে পাঠ করা যায়। গল্পে কুর্দি ভাষার আঞ্চলিক উপাদান এবং প্রাকৃতিক দৃশ্য বর্ণনার ক্ষেত্রে তীব্র প্রতীকী শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে। তুষারে ঢাকা পাহাড়, শীতের কঠোরতা এবং সীমান্ত পার হওয়ার দুর্ভোগ পাঠকের সামনে স্পষ্টভাবে ফুটে ওঠে।
এই গল্পে ভাগ্যের বিরুদ্ধে মানুষের সংগ্রাম এবং টিকে থাকার প্রয়াসকে দর্শনগতভাবে চিত্রিত করা হয়েছে। যুদ্ধের নিষ্ঠুরতা ও অর্থনৈতিক শোষণের বিরুদ্ধে এটি এক ধরনের মানবিক প্রতিবাদ।
২. “টরটলস ক্যান ফ্লাই” (Turtles Can Fly- ২০০৪) গল্পটি ইরাকি কুর্দিস্তানে মার্কিন আগ্রাসনের প্রেক্ষাপটে কুর্দি শিশুদের জীবন সংগ্রামের কাহিনি। শিশুদের যুদ্ধের পরিণাম এবং শরণার্থী জীবনের অমানবিক বাস্তবতা এই গল্পের মূল প্রতিপাদ্য। এখানে গল্পের গঠন রূপকধর্মী হলেও বাস্তবতার ছোঁয়া প্রবল। ঘোবারি শৈল্পিক প্রতীক ও গভীর বর্ণনার মাধ্যমে যুদ্ধবিধ্বস্ত একটি সমাজের চিত্র এঁকেছেন।
গল্পের ভাষা সরল, তবে সংলাপ এবং বর্ণনায় একটি গভীর অন্তর্দৃষ্টি রয়েছে। কুর্দি সংস্কৃতির বিভিন্ন উপাদান সংলাপে ব্যবহৃত হয়েছে, যা গল্পটিকে বাস্তবিক এবং আবেগপূর্ণ করে তোলে। যুদ্ধ কীভাবে একটি জাতির ভবিষ্যৎ প্রজন্মকে ধ্বংস করে এবং আশাহীন করে তোলে তা এই গল্পের দর্শন। এটি যুদ্ধবিরোধী সাহিত্যিক রচনার এক অনন্য উদাহরণ।
৩. “হাফ মুন” (Half Moon- ২০০৬) একজন কুর্দি সংগীতজ্ঞের জীবনের গল্প, যিনি একটি ঐতিহাসিক সংগীতযাত্রায় বের হন। এটি একদিকে যেমন সাংস্কৃতিক পুনর্জাগরণের গল্প তেমনি এক ধরণের আত্ম-অন্বেষণের প্রতীক। এই গল্পটি তুলনামূলকভাবে কবিতার মতো প্রবাহিত। এখানে বিভিন্ন প্রতীক ব্যবহৃত হয়েছে, যা ঘোবারির সাহিত্যিক দক্ষতাকে প্রকাশ করে। গল্পে কুর্দি সংগীতের প্রতীকী ব্যাখ্যা রয়েছে এবং এখানে কুর্দি ভাষার ছন্দবদ্ধ ও কাব্যিক ব্যবহার দেখা যায়।
সংস্কৃতি ও পরিচয়ের মধ্যে দ্বন্দ্ব, রাজনৈতিক নিপীড়নের বিরুদ্ধে সৃষ্টিশীলতার শক্তি এবং আত্ম-পরিচয়ের সন্ধান এই গল্পের মূল দার্শনিক ভিত্তি।
৪. “নো ওয়ান নোজ অ্যাবাউট পার্সিয়ান ক্যাটস” (No One Knows About Persian Cats – ২০০৯) গল্পটি তরুণ ইরানি এবং কুর্দি সঙ্গীতশিল্পীদের জীবন নিয়ে গল্প, যেখানে তাঁরা রাষ্ট্রীয় বিধিনিষেধের বিরুদ্ধে লড়াই করে। এটি আধুনিক ইরানের সামাজিক ও রাজনৈতিক বাস্তবতা নিয়ে লেখা। এটি আধুনিক ও গতিশীল ভাষায় লেখা যেখানে বাস্তবতা ও শিল্পের সংমিশ্রণ রয়েছে। সোজাসাপ্টা ভাষা ব্যবহার করা হয়েছে যেখানে যুব সমাজের কণ্ঠস্বর ফুটিয়ে তোলা হয়েছে। শিল্প কীভাবে শাসনব্যবস্থার বিরুদ্ধে প্রতিরোধের হাতিয়ার হয়ে ওঠে তা এখানে চিত্রিত হয়েছে। বাহমান ঘোবারির গল্পগুলো শুধু চলচ্চিত্রের কাহিনি নয়, বরং সাহিত্যিকভাবে সমৃদ্ধ, গভীর দর্শনসম্পন্ন এবং প্রতীকী অর্থপূর্ণ রচনা। তাঁর লেখনী কুর্দি জাতিসত্তার সামাজিক, রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক সংগ্রামের গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যিক দলিল হয়ে থাকবে।

তথ্যসূত্র
প্রফেসর এম. ইজাদি, “The Kurds: A Concise Handbook”, ডিপার্টমেন্ট অফ নিয়ার ইস্টার্ন ল্যাঙ্গুয়েজেস অ্যান্ড সিভিলাইজেশন, হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, ১৯৯২।

কাজল আহমদের কবিতা
কাজল আহমদ (জন্ম ১৯৬৭) একজন আধুনিক কুর্দি কবি এবং সাংবাদিক, যিনি কুর্দসাট চ্যানেলে “ডিজেবাও” শো-এর জন্য বিশেষ পরিচিত। ১৯৮৭ সালে কবিতা লেখা শুরু করার পর, তিনি দ্রুত তার সাহসী এবং হৃদয়গ্রাহী কবিতার জন্য খ্যাতি অর্জন করেন। কাজল আহমদ কিরকুক শহরে কুর্দি বংশোদ্ভূত পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। মাত্র ২১ বছর বয়সে তার প্রথম কবিতা প্রকাশ করেন। “প্রচণ্ড” এবং “আকর্ষণীয়” গুণের জন্য তাঁর কবিতাগুলি পরিচিত এবং কুর্দি ভাষাভাষী বিশ্বে সাহসী, গভীর এবং চ্যালেঞ্জিং কাজ হিসেবে খ্যাতি পেয়েছে। তার কবিতা আরবি, ফার্সি, তুর্কি, নরওয়েজিয়ান এবং ইংরেজি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। বিশেষভাবে, ইংরেজি ভাষায় অনূদিত কবিতার সংগ্রহ Handful of Salt ২০১৬ সালে Word Works প্রকাশনা থেকে প্রকাশিত হয়।
রক্ষণশীল সমাজ কাজল আহমদকে তার জীবনধারার জন্য কঠোর সমালোচনা করা হয়। তিনি হিজাব পরতে অস্বীকার করেন এবং তিনি নারী স্বাধীনতা এবং জীবনযাত্রা সীমাবদ্ধ করার বিরুদ্ধে সোচ্চার হন। তার কবিতা কুর্দি সমাজের সাংস্কৃতিক বিরোধ এবং নারীর পরিস্থিতি তুলে ধরে, তিনি নারীর সমনাধিকার এবং স্বাধীনতার কথা বলেন। যদিও পুরুষরা তাকে আকর্ষণ করে কিন্তু কোন স্থির প্রতিশ্রুতি দেয় না এবং মহিলারাও রক্ষণশীলতার গ্যাঁড়াকলে পড়ে তাকে এড়িয়ে চলে ফলে তিনি একাকী এবং নিঃসঙ্গ বোধ করেন।
কবিতা লেখার পাশাপাশি কাজল আহমদ একজন সাংবাদিকতায়ও যুক্ত ছিলেন। তিনি সামাজিক বৈষম্যের বিরুদ্ধে কলম ধরেন এবং বিশেষত নারীবাদ ও রাজনৈতিক বিষয়ে প্রবন্ধ লেখেন। তিনি Knwe (“News”), পেট্রিওটিক ইউনিয়ন অফ কুর্দিস্তানের দৈনিক পত্রিকার সম্পাদক ছিলেন ১০ বছরেরও বেশি সময় ধরে এবং কুর্দসাট চ্যানেলে বিভিন্ন প্রোগ্রাম উপস্থাপন করেছেন। তার লেখাগুলি কুর্দি সংস্কৃতি, কুর্দিস্তানের মুক্তি এবং লিঙ্গ সমতার প্রতি তার প্রতিশ্রুতি প্রদর্শন করে।
কাজল আহমদ, তার contemporaries নাজিবা আহমদ (১৯৫৪-) সহ, কুর্দি সাহিত্য উন্নয়নে উল্লেখযোগ্য ভূমিকা রেখেছেন। তারা কুর্দি সাহিত্যকে বিশ্বব্যাপী একটি নতুন দৃষ্টিকোণ এবং শক্তি দিয়েছে।

কাজল আহমদের কবিতা কুর্দি ঐতিহ্যের সাথে গভীরভাবে সম্পর্কিত এবং তার লেখার মূল বিষয়গুলো অভিবাসন, একাকীত্ব, মাতৃভূমি এবং পরস্পরবিরোধী আবেগকে ঘিরে। তার কবিতা কুর্দি সংস্কৃতির গভীরতা এবং ব্যক্তিগত সংগ্রামকে প্রকাশ করে। তিনি সাতটি কবিতার বই প্রকাশ করেছেন এবং তার কবিতা ইরাকের গুরুত্বপূর্ণ কবিদের সংকলনে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে।

অনূদিত কাজ:

১. Erobringer, 2005 (The Conqueror), হাউডেম সালিহ জাফ ও ইনগার স্টেনস্টাড কর্তৃক নরওয়েজিয়ান ভাষায় অনূদিত।
২. Kajal Ahmad Poems (২০০৮), মিমি খালভাতি ও চোমান হার্দি কর্তৃক ইংরেজিতে অনূদিত।
৩. Qasaed tumtr narjsan, 2008 (The Poem of the Dying Narcissus), কুর্দি থেকে আরবিতে অনূদিত
৪. Handful of Salt (২০১৬), ইংরেজিতে অনূদিত, আলানা মেরি লেভিনসন-লাব্রস এবং অন্যান্য অনুবাদক কর্তৃক ইংরেজিতে অনূদিত।

তার উল্লেখযোগ্য কাজ হলোঃ
১. Benderî Bermoda (The Bermoda Bend), 1999
২. Wutekanî Wutin (The Words of the Returning), 1999
৩. Qaweyek le gel ev da (A Strength with This), 2001
৪. Awênem şikand (I Broke the Winds), 2004
৫. Diwanî Kajal Ahmad (The Diwan of Kajal Ahmad), 2006
৬. Min Dibêt Xom Bismîl Bikem (I Must Paint Myself in Red), 2014
৭. Zmanî balndem dezanî (The Time I Forget to Speak), 2019

 

কুর্দি কবি কাজল আহমদ-এর পাঁচটি কবিতা

আয়না

কুর্দি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন: মাইকেল আর বার্চ
বাঙলায়ন: আলী সিদ্দিকী

আমার যুগের অস্পষ্ট আয়না
ভেঙে গেছে
কারণ এটি ক্ষুদ্রতাকে করেছিল বিশাল
আর বিশালতাকে করেছিল তুচ্ছ।
নির্দয় একনায়ক আর দানবরা পূর্ণ করেছিল
তার ফাঁকফোকর।
এখন আমি যখন শ্বাস নিই,
তার ভাঙা টুকরো আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করে,
আর ঘামের বদলে
আমার দেহ থেকে নিঃসৃত হয় কাচ।

একাকী পৃথিবী

কুর্দি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন: মাইকেল আর বার্চ
বাঙলায়ন: আলী সিদ্দিকী

সুবর্ণ আকাশমণ্ডলী কখনো বলে না তাকে,
“শুভ সকাল!”
তারা তাকে চুম্বন করে না।
পৃথিবী, যেখানে এত মধুর প্রলোভন আর
গোলাপ শায়িত মাটিতে,
একটি পলক দৃষ্টি বা সুবাসের অভাবে
তা নিঃশেষ হতে পারে।
সে একাকী, ধুলোমলিন গোলক,
অত্যন্ত একাকী!
সে যখন চাঁদের জোড়াতালি দেয়া পোশাক দেখে,
সে জানে সূর্য এক প্রতারক,
যে নিজের জন্য চুরি করা রশ্মিতে পুড়িয়ে দেয়,
আর ভাড়াটিয়া ভাবে চাঁদ ও পৃথিবীকে।

কুর্দিরা পাখি

কুর্দি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন: মাইকেল আর বার্চ
বাঙলায়ন: আলী সিদ্দিকী

বৈজ্ঞানিক শ্রেণীকরণ অনুযায়ী
কুর্দিরা এখন পাখিদের একটি প্রজাতি!
তারা তাই ইতিহাসের ছেঁড়া পাতায়
যাযাবরের মতো ভ্রমণ করে,
তারা তাদের কাফেলার জন্য স্বীকৃত।
হ্যাঁ, কুর্দিরা পাখি!
আরও করুণ হলো, যখন বসার মতো কোথাও
কিছু নেই, ব্যথা থেকেও রেহাই নেই,
তারা আবার ফিরে যায় ভ্রমণে
তাদের স্বদেশের উষ্ণ আর বরফাবৃত অঞ্চলে।
আমি অদ্ভুত মনে করি না যে
কুর্দিরা উড়তে পারে কিন্তু অবতরণ করতে পারে না।
অঞ্চল থেকে অঞ্চলে ঘোরে তারা
নিজেদের স্বপ্ন বুঝতে পারে না
বসতি গড়ে তোলার, কোনো উপনিবেশ তৈরি করার,
বাসা বাঁধার স্বপ্ন।
না, তারা কখনোই স্থির হয় না
রুমির খবর নিতে বা
নালির মতো ঝড় তোলা ধুলোয় নত হতে।

পৃথিবী থেকে ছিটকে পড়া

(কুর্দি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন দারিয়া আলী)
বাঙলায়ন: আলী সিদ্দিকী

যখন আমি বিস্ফোরিত হলাম,
আমার চুল হয়ে উঠল দিগন্তের মতো,
পৃথিবীর কোমরে একটি বেল্ট।
দক্ষিণ মেরুর হিমশীতল মাটির জন্য
নিজেকে একজোড়া মোজায় পরিণত করলাম
উত্তরের তীব্র শীতের জন্য আত্মার সুতা দিয়ে
বুনলাম টুপি ও পাগড়ি।
দেশ আমাকে আর সহ্য করতে পারছিল না
চেয়েছিল পুরনো কোটের মতো ছিঁড়ে ফেলতে,
আমি ঝুলে ছিলাম তার দাড়ির দয়ার ওপর,
এবং পৃথিবী থেকে আমাকে ছুঁড়ে ফেলা হলো
মহাবিশ্বের কোলে।
আকাশে আমি এক তারকা হয়ে উঠলাম
এখন আমার নিজস্ব স্থান এবং নিজস্ব আবেগ রয়েছে,
তাই আমি পৃথিবীর চেয়ে অধিক জীবনের সাথে ঘন হয়ে আছি।

যদি আমি শহীদ হতাম

(কুর্দি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন দারিয়া আলী)
বাঙলায়ন: আলী সিদ্দিকী

আমি চাই না কোনো ফুল,
না ঐক্যের কোনো যুগ,
না বিচ্ছেদের কোনো ভোর।
আমি চাই না ফুল,
কারণ আমি নিজেই সবচেয়ে সুন্দর ফুল।
আমি চাই না কোনো চুম্বন,
যদি সত্যিকারের প্রেমের জন্য
কোনো পুরুষকে ধারণ করতে হয় –
না কোনো বিবাহের যুগ,
না বিচ্ছেদের কোনো ভোর,
না বিধবা মায়ের জ্বালা।
আমি চাই না কোনো চুম্বন,
যদি প্রেমের সাথে আমি একসাথে শহীদ হয়ে যাই।
আমি চাই না কোনো অশ্রু
আমার কফিন বা মৃত দেহের জন্য।
আমি চাই না সহানুভূতির কোনো চেরি গাছ
আমার কবরের দেয়ালে টানা হোক,
না ফুল, না চুম্বন,
না অশ্রু, না দুঃখ।
কিছু এনো না।
কিছু ধারণ করো না।
আমি মরছি একটি পতাকা ছাড়া, এক কণ্ঠবিহীন মাতৃভূমির মতো।
আমি কৃতজ্ঞ।
আমি কিছু চাই না।
আমি কিছু গ্রহণ করব না।

******************************

     কবি, লেখক ও সম্পাদক
******************************

Leave a Reply