অনূদিত বাংলা কবিতার পাতা

           ALLUVIUM অনূদিত বাংলা কবিতার পাতা মনমানচিত্র দ্বিমাসিক অনূদিত বাংলা কবিতার পাতা ৩১ শে মার্চ থেকে প্রকাশের উদ্যোগ নিয়েছে। আগ্রহীদের নিম্নোক্ত নিয়মানুযায়ী লেখা পাঠানোর জন্য আহবান…

Continue Readingঅনূদিত বাংলা কবিতার পাতা

হৃদয়ে মুজিব || পিওনা আফরোজ

হৃদয়ে মুজিব || পিওনা আফরোজ ডিসেম্বরের মাঝামাঝি শীতের এক সন্ধ্যা যখন গাঢ় হয়ে নামল, তখন স্টেশনে নেমে অপুর নিজেকে খুব একা মনে হচ্ছিল। আশেপাশে পরিচিত কেউ নেই। জমিয়ে শীত পড়েছে।…

Continue Readingহৃদয়ে মুজিব || পিওনা আফরোজ

ডেইজি জামোরার একগুচ্ছ কবিতা || অনুবাদ: ইউসুফ রেজা

ডেইজি জামোরা নিকারাগুয়ার কবি ও বিপ্লবী। জন্ম ১৯৫০ সালে নিকারাগুয়ার মানাগুয়াতে। জামোরা তাঁর দাদির কাছে বড় হয়েছেন। ধনী পরিবারের কন্যা । নিকারাগুয়ার রাজনীতির সাথে যারা জড়িত ।সেন্ট্রাল আমেরিকার হারভার্ড শাখা…

Continue Readingডেইজি জামোরার একগুচ্ছ কবিতা || অনুবাদ: ইউসুফ রেজা

লেবাননের ৬টি প্রেমের কবিতা || অনুবাদ ও টিকা : আদনান সৈয়দ

লেবাননের ৬টি প্রেমের কবিতা অনুবাদ ও টিকা আদনান সৈয়দ ১৯১২ সালে প্রকাশিত কাহলিল জিবরানেরে “দি ব্রোকেন উইংস’ উপন্যাসে লেবাননকে তিনি উল্লেখ করেছিলেন “ বসন্তের কনে” অর্থাৎ “bride of spring” এই…

Continue Readingলেবাননের ৬টি প্রেমের কবিতা || অনুবাদ ও টিকা : আদনান সৈয়দ

মাহমুদ দরবেশের কবিতা || ভুমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর

মাহমুদ দরবেশের কবিতা ভুমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর মাহমুদ দরবেশ ফিলিস্তিনী জনগণের অনুপ্রেরণা ও প্রাণের কবি। তাঁর কবিতা জুড়েই ফিলিস্তিনী জনগণের অস্তিত্ব, অধিকার, ক্ষোভ ও সংগ্রামর কথা। ফিলিস্তিনী কবি মাহমুদ…

Continue Readingমাহমুদ দরবেশের কবিতা || ভুমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর

বসনিয়ার কবি গোরান সিমিক এর কবিতা || বাঙলায়ন: মঈনুস সুলতান

বসনিয়ার কবি গোরান সিমিক এর কবিতা বাঙলায়ন: মঈনুস সুলতান কবি পরিচিতি: কবি গোরান সিমিক এর জন্ম ১৯৫২ সালে তৎকালীন যুগশ্লাভিয়ায়। কবিতা ও ছোটগল্প মিলিয়ে মোট বিশটি গ্রন্থের প্রণেতা এ কবি…

Continue Readingবসনিয়ার কবি গোরান সিমিক এর কবিতা || বাঙলায়ন: মঈনুস সুলতান

নেওমি শিহাব নাই এর কবিতা || ভূমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর

নেওমি শিহাব নাই এর কবিতা || ভূমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর মা শোনাতেন তাকে গ্রীক আর বাবা শোনাতেন আরবিয় উপকথা। নিজে এমিলি ডিকিনসন ও হিউজ ল্যাংস্টনের কবিতা শুনতে শুনতে তিনি…

Continue Readingনেওমি শিহাব নাই এর কবিতা || ভূমিকা ও অনুবাদ: তূয়া নূর

উইলিয়াম ব্লেক-এর কবিতা|| অনুবাদ: জিললুর রহমান

উইলিয়াম ব্লেক-এর কবিতা|| অনুবাদ: জিললুর রহমান   অসুখী গোলাপ   হে গোলাপ, অসুখ তোমার শিল্পে অদৃশ্য কীট করেছে ভর, রাতে যে এসেছে উড়ে গর্জমান ঝড়ের ভেতর:   পেয়েছে তোমার শয্যা…

Continue Readingউইলিয়াম ব্লেক-এর কবিতা|| অনুবাদ: জিললুর রহমান

পাবলো নেরুদা’র একটি কবিতা> ফাল্গুনী ঘোষ

আজ রাতে আমি লিখতে পারি পাবলো নেরুদা অনুবাদঃ ফাল্গুনী ঘোষ আজ রাতে আমি লিখতে পারি দুঃখের পংক্তিগুলি লিখি, যেমন 'রাত চুরমার হয় এবং নীল নক্ষত্রগুলি কাঁপতে থাকে দূরে।' রাতের বাতাস…

Continue Readingপাবলো নেরুদা’র একটি কবিতা> ফাল্গুনী ঘোষ

তিনটি অনুদিত কবিতা> খায়রুল আলম চৌধুরী

তিনটি অনূদিত কবিতাখায়রুল আলম চৌধুরী মুখোমুখি চেজলো মিলোজ নিশিভোরে বরফঢাকা মাঠের ভিতর দিয়ে যাচ্ছিলাম আমরা একটা ঘোড়ার গাড়িতে চড়ে। অন্ধকারে লাল ডানাঅলা একটা গোলাপ। একটা খরগোশ দৌড়ে গেল রাস্তার ওপর দিয়ে।…

Continue Readingতিনটি অনুদিত কবিতা> খায়রুল আলম চৌধুরী