Badruzzaman Alamgir
Written in Bangla and translated in English by the poet.
Picking up pieces
Day before yesterday,
it could be three days ago
Or I don’t know when,
I bought a china hutch
from a furniture store.
I have been assembling
that china hutch since then
following the instruction
but I couldn’t wrap it up yet,
I don’t know if I could ever be
able to.
frequently figured
what I am actually working on-
the furniture or on me?
I have been putting pieces
together to make a whole me
since uncertain past,
to unlimited future.
টুকরো কুড়ানো
মনে হয় পরশুদিন হবে,
কী চাই- দিন তিনেক আগেও হতে পারে,
হয়তো বা কোনদিন তা’বেমালুম ভুলেই গ্যাছি-
আসবাবের দোকান থেকে
একটা চীনা আলমিরা কিনে আনি।
তারপর থেকেই আমি তা’ একসাথে করছি;
এগুলোর বাক্সে খণ্ড খণ্ডভাবে নাম্বার বা চিহ্ন
দেয়া থাকে- তারসঙ্গে আসে একটি নির্দেশনানামা।
সেভাবেই আমি টুকরোগুলো লাগাচ্ছি তো লাগাচ্ছিই
কিন্তু পুরো আলমিরা গড়ে ওঠারকোন লক্ষ্মণই
দেখছি না।
হঠাৎ মনে হলো-
আচ্ছা,আমি কী জোড়া দিচ্ছি আসলে-
আলমিরার আলগা আলগা অংশ, না-কী
টুকরো টাকরা ছড়ানো ছিটানো আমার নিজেকে
এক কাঠামোয় আনতে চাইছি কেবল?
অনাদি অতীত থেকে একটা সম্পূর্ণ আমাকে গড়ে তোলার মোহে
ফাটলের পর ফাটল জোড়া দিয়ে যাই
অনর্গল ভবিষ্যতের পানে।
Baobab
Minneapolis, Los Angeles, New York city on fire, On fire Philadelphia. Can’t breathe, George Floyd can’t breathe. Funeral mourners suffocate. Water, water where did water go? Water was stored in Baobab branch. Water turns to fire- dance on streets along with all other seeds of fire. Water, water mom, give me some water.
Howling echoes drained out in the world of wind! Wind drop as the drops of blood, millions of stars straight up, with no tears in shortage of Oxygen run, run like a blind deer burnt, burnt in Amazon forest genocide.
Fire- fly glows in every pocket. Cave paintings spin in tears. Vesuvius, Grand Canyon, Detroit, Cyclone, fire churning, air dumps capsized Philadelphia liberty bell.
A father child in wombs- look through the window of memories : tear gas assault, and blue asphalt- black electric run, and aboriginal bold air current- Om Rauvolfia, Arjuna, Olives; Om Gooseberry, Calitrope, Vasak, Aloe vera leaf. Sleep, sleep, seven kilo sleep in a bag polythene, keeping veda mantra there thick and thin.
Here are the hanging hooks of time- nineteen fourteen, seventeen, thirty-nine, nineteen fifty two, sixty-two on Topkhana Road,sixty nine, nineteen seventy-one, Ninety. The furthest reaches of my soul- you put fire in crow’s wings! I fly across the world with a broken wing, I am the seagull of Surma river bling.
Water, water O my holy jomjom, whirl on street, coming out sister of fire just born, fireborne!
বাউবাব
আগুন লাগে মেনিয়াপোলিস, লসএঞ্জেলেস, নিউইয়র্ক, ফিলাডেলফিয়ায়- শ্বাস নিতে পারে না, জর্জ ফ্লয়েড শ্বাস নিতে পারে না। শবযাত্রীদের দমবন্ধ লাগে! পানি দাও, পানি দাও- বাউবাব কাণ্ডে জমা ছিল জল; সে-ও নাচে রাস্তায় আগুনের সুষমা- আম্মাগো পানি দাও, ফেটে গেল ছাতিমা।
হাওয়াভরা দুনিয়ায় হাওয়া নিঃশেষ- রক্তে রক্তে গড়িয়ে পড়ে হাওয়ার দানা, গ্যালাক্সির কোটি তারকা ঝরকাবিহীন চোখ- অক্সিজেনের উনতায় ছিটকে পড়া আমাজন খাণ্ডবদাহনে চক্ষুহীন হরিণ।
পকেটে পকেটে জোনাকি জ্বলে- চোখের জলে গুহাচিত্র ঘোরে- ভিসুভিয়াস, গ্র্যান্ড ক্যানিয়ন, ডেট্রয়েট, সাইক্লোন, অগ্নিমন্থন, ঘূর্ণিবায়ে ডুবে যায় ফিলাডেলফিয়ার লিবার্টি বেল।
গর্ভে সন্তান বাবা- জানালার পাটে বসা স্মৃতিপোড়া টিয়ার গ্যাস ও নীল এসফল্ট- কালো বিদ্যুৎ আর আদিবাসী দমকা হাওয়া- ওম সর্পগন্ধা, অর্জুন, জলপাই, ওম আমলকি, আকন্দ, বাসক, ঘৃতকুমারীর পাতা। ঘুম ঘুম, বেদের পাতা নিঙরে প্লাস্টিকের ব্যাগে সাত কিলো ঘুম!
কালের দোলানো আংটা – উনিশশো চৌদ্দ, সতেরো, উনচল্লিশ,উনিশশো বায়ান্ন, তোপখানায় বাষট্টি, উনসত্তর, উনিশশো একাত্তর, নব্বই। যতোদূরে যাই- ভালোবেসে মা তুমি আগুন দাও কাকের পাখায়- দুনিয়ার এ-মাথা ও-মাথা উড়ে উড়ে যাই পাখা ভাঙা সুরমা গাঙের চাতক।
পানি কই, পানি কই- যে ছিল আমার আবে জমজম
সে-ই যে কেমন আগুনের বোন হয়ে নাচে!