You are currently viewing পল এলুয়ারের কবিতা- ভূমিকা ও অনুবাদ: জুয়েল মাজহার

পল এলুয়ারের কবিতা- ভূমিকা ও অনুবাদ: জুয়েল মাজহার

।। শিকার ।।

কম আর বেশি কয়েকটি ধুলিকণা

বুড়ো বুড়ো কাঁধে, শ্রান্ত কপালে

দুর্বলতার অলকগুচ্ছ,

বিবর্ণ গোলাপের আর এই মধু থিয়েটারে

সংখ্যাহীন মক্ষিকার ঝাঁক

দুর্ভাগ্যের কালো সংকেতের জবাব দিচ্ছে;

 

একটি সেতুর হতাশকর গার্ডারগুলো ছুড়ে ফেলা হচ্ছে

মহাশূন্যের ওপারে,

ছুড়ে ফেলা হচ্ছে প্রতিটি বাড়ি আর রাস্তার অন্য পাশে

 

আমাদের ইতস্তত ঘুরে বেড়ানো মহা-পাগলামিগুলোর

অবসান ঘটাবো তাদের হৃদয়ঙ্গম করে

অবসান ঘটাবো যান্ত্রিক ক্ষুধা আর বল্গাহীন নৃত্যের

যা চালিত করে ঘৃণার, অনুশোচনার পথ।

[Hunted; A Poem by Paul Eluard]

 

সালভাদর দালির আঁকা পল এলুয়ারের প্রতিকৃতি

 

।। একটি নতুন রাত ।।

 

থেকেছি আমি যে নারীর সঙ্গে

থাকছি আমি যে নারীর সঙ্গে

থাকবো আমি যে নারীর সঙ্গে

সতত একই রূপ

তোমার দরকার লোহিত আঙ্রাখা

লোহিত দস্তানা, লোহিত মুখোশের

এবং এক জোড়া কালো রঙের মোজা

যুক্তিগুলো আর তাদের প্রমাণ সবিশেষ

তোমায় দেখেছি নগ্ন বিবসনা

নিখাঁদ নগ্নতা।

ওহো, সে জাঁকালো পোশাক একখানা

ও প্রিয়,

এ দুটি স্তন, আহা

[In A New Night by Paul Eluard]

 

।। জীবন্ত সুন্দর ।।

 

দিনশেষে একটি মুখ

দিনের মৃত পাতাদের ভিড়ে একটি দোলনা

নগ্ন বৃষ্টির একটি তোড়া

প্রতিটি লুকানো সূর্যরশ্মি

জলের গভীরে ঝরনাদের প্রতিটি ঝরনা

ভাঙা আয়নাদের প্রতিটি আয়না

নীরবতার নিক্তিতে একটি মুখ

অন্যসব নুড়ির ভিড়ে একটি নুড়ি

পাতাদের জন্য দিনের অন্তিম ঝলক

ভুলে যাওয়া সব মুখের মতো একটি মুখ।

[Lovely And Lifelike  by Paul Eluard]

বন্ধু পিকাসোর সাথে পল এলুয়ার

 

 

।। মার্ক শাগালের প্রতি ।।

 

গাধা বা গরু, ঘোড়া কিংবা বনমোরগের ছানা

বেহালার ত্বকে গানরত এক লোক, একাকী পাখি

এক দ্রুতপদ নাচিয়ে, সঙ্গে তার স্ত্রী

তারুণ্যের জলে সিক্ত একটি যুগল

 

তনু-অনুকূল নীলাভ শিশিরশিখা

ঘাসেদের সোনা, আকাশ-ঢাকনা এক

টেনেছে দুয়ের মাঝখানে পারাবার

রক্ত-ঝলকে ও্ই ঝলোমলো হৃদয়-অঙ্গুরীয়

 

একটি যুগল, প্রথম অনুধ্যান

 

আর তুষারের ভাঁড়ার-ঘরে

প্রচুর দ্রাক্ষালতারা আঁকছে মুখ;

চাঁদের জোড়া অধর সে মুখে  আঁকা

 

সেই দুটি ঠোঁট, রাত্রিতে তারা ঘুমায়নি কোনোদিনও ।

 

[To Marc Chagall – Poem by Paul Eluard]

 

।। নদী ।।

 

আমার জিভের নিচের নদীটা

কল্পনাতীত জলরাশি, ছোট্ট নৌকা আমার,

পর্দাগুলো নামানো; এসো কথা বলি।

[The River by Paul Eluard]

 

—————————————————————————————–

 

 

পল এলুয়ার (Paul Éluard) :

 

এটা তাঁর লেখক-নাম। আসল নাম ইউজিন গ্রাঁদেল (Eugène Grindel)| জন্ম ১৮৯৫ সালের ১৪ ডিসেম্বর।  মৃত্যু ১৯৫২ সালের ১৮ নভেম্বর।

ফরাসি কবি। পরাবাস্তববাদী (Surrealism) আন্দোলনের উদ্গাতাদের একজন। ২০ শতকের  অগ্রগণ্য গীতিকবি।

ওয়াল্ট হুইটম্যানের কবিতার প্রচণ্ড অনুরাগী ছিলেন। হুইটম্যানের সঙ্গে নিজের কণ্ঠস্বরের মিল খুঁজে পেতেন এলুয়ার। সেই অনুরাগ থেকেই হুইটম্যানের Leaves of grass বহুবার পড়েছিলেন তিনি। তাঁর সঙ্গে বন্ধুত্ব হয় আঁদ্রে ব্রেতোঁ (André Breton), লুই আরাগঁ (Louis Aragon) ও ফিলিপ্পে সুপু-র (Philippe Soupault) মতো কবিদের। প্রথমে এঁদের ঝোঁক ছিল দাদাবাদের (Dadaism) দিকে। পরে এঁরা সবাই পরাবাস্তববাদী (Surrealism) আন্দোলনে নাম লেখান। পরাবাস্তববাদের মূল ইশতেহারে প্রথম স্বাক্ষরদাতাদের একজন ছিলেন এলুয়ার। পরাবাস্তববাদী আন্দোলনে যুক্ত হবার পর তাঁর কবিতা নতুন চারিত্র্য অর্জন করে। কবিতায় নতুন ধরনের বাকপ্রতিমা নির্মাণে নিবিড় নিরীক্ষা ছিল তাঁর। তাঁর বন্ধুদের মধ্যে আরও ছিলেন পিকাসো, হুয়ান মিরো, তাঁগুই ও দালির (Picasso, Miró, Tanguy, and Dali) মতো জগদ্বিখ্যাত চিত্রশিল্পীরা।

আধুনিক বিশ্বকবিতায় তাঁর অবদান ও প্রভাব ব্যাপক। পৃথিবীকে তিনিই প্রথম ‘নীল গ্রহ’ নামে আখ্যায়িত করেছিলেন । পৃথিবীকে তিনি তুলনা করেছিলেন এক কমলালেবুর সঙ্গে: ‘The earth is blue like an orange..’। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধকালে ফ্রান্স  এডলফ হের হিটলারের নাৎসি বাহিনির দখলে চলে গেলে প্রতিরোধযুদ্ধের প্রতি নিবেদিত তাঁর কবিতা সংকলন ‘Le Livre ouvert’ প্রকাশিত হয়। ব্রিটিশ রাজকীয় বিমানবাহিনি  নাৎসিবিরোধী প্রোপাগান্ডার অংশ হিসেবে তাঁর এই বইয়ের কপি বিমান থেকে ফেলে মানুষকে প্রতিরোধ সংগ্রামে উদ্বুদ্ধ করেছিল।