উইলিয়াম ব্লেক-এর কবিতা|| অনুবাদ: জিললুর রহমান
অসুখী গোলাপ
হে গোলাপ, অসুখ তোমার শিল্পে
অদৃশ্য কীট করেছে ভর,
রাতে যে এসেছে উড়ে
গর্জমান ঝড়ের ভেতর:
পেয়েছে তোমার শয্যা খুঁজে
আনন্দের লালরঙা ফুলকি:
তার প্রেমে গোপন কলুষ
জীবন তোমার ধ্বংস করেছে কি ?
ভাষান্তরঃ জিললুর রহমান
২৩ জুন ২০২৩ ভোর ৪ঃ০৯
একটি বিষবৃক্ষ
আমি রাগান্বিত হই বন্ধুর ওপর,
প্রকাশ করেছি রাগ,
ফুরিয়েছে রাগ।
আমি রাগান্বিত হই শত্রুর ওপর
প্রকাশ করিনি রাগ, বেড়ে গেল রাগ।
আর আমি ভয়ে ভয়ে বৃক্ষে ঢালি জল
আমারই চোখের জল —
রাতে ও সকালে।
আর আমি হাসি দিয়ে তাকে রৌদ্র দিই,
ফুসলানোর মনোরম নরম কৌশলে।
আর এটি বৃদ্ধি পেলো দিবসে ও রাতে,
একটি আপেল তাতে উজ্জ্বল উদ্বেল।
দেখেছে আমার শত্রু চকচকে তাকে,
এবং সে জানত এটা আমার আপেল।
এবং বাগান চুরি হয়েছে আমার,
যখন নিকষ রাতে গাছটি আবৃত;
ভোরবেলা কাণ্ড দেখে মেতেছি আনন্দে;
বৃক্ষতলে সেই শত্রু চিৎপটাং শুয়ে।
ভাষান্তর: জিললুর রহমান
০৮ জুলাই ২০২৩ বিকাল ০৫:০৪ ঢাকা
The Sick Rose
BY WILLIAM BLAKE
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night In the howling storm:
Has found out thy bed of crimson joy:
And his dark secret love Does thy life destroy.
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath; my wrath did end.
I was angry with my foe: I told it not,
my wrath did grow. And I watered it in fears.
Night and morning with my tears: And
I sunned it with smiles.
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the
=====================